Нотариальное заверение
Нотариальное заверение заключается в том, что нотариус устанавливает личность переводчика и его квалификацию, подтвержденную документами о высшем лингвистическом образовании. Все эти данные вносятся нотариусом в специальный реестр, после чего нотариус имеет право подтвердить подлинность подписи переводчика. Таким образом, переводчик своей подписью гарантирует, что перевод соответствует содержанию оригинального документа, а нотариус подтверждает подлинность этой подписи и квалификацию специалиста.
В соответствии с законодательством Украины нотариально может быть заверен перевод, выполненный только профессиональным дипломированным переводчиком.
Процедура нотариального заверения выглядит следующим образом: клиент предоставляет оригинал документа или его нотариально заверенную копию, переводчик выполняет перевод. После этого оригинал документа или его копия сшивается с переводом, на последней странице которого переводчик в присутствии нотариуса ставит свою подпись, а нотариус удостоверяет ее подлинность. Если к документу подшивается копия документа, то нотариус подтверждает также, что эта копия соответствует оригиналу документа.
Существуют определенные требования к документам, перевод которых нужно заверить нотариально:
- нотариусу предоставляются оригиналы документов или их нотариально заверенные копии;
- нотариус может заверить перевод лишь в том случае, если на документе стоят все необходимые подписи и печати организации, которая его выдала, а также четко проставлены даты, регистрационные номера и т.д.;
- согласно ст. 16 «Інструкції про вчинення нотаріальних дій нотаріусами України» не допускается нотариальное заверение переводов документов, имеющих исправления или дописки, зачеркнутые слова и исправления, документы, текст, которых невозможно прочитать в результате повреждений, или написанные карандашом. Приписки, зачеркнутые слова или другие исправления, имеющиеся в документах, должны быть подтверждены подписью уполномоченного лица и печатью организации, выдавшей документ. Нотариусом не принимаются поврежденные документы, или документы, выполненные на двух и больше листах, если листы не прошнурованы, не пронумерованы и количество прошнурованных листов не заверено подписью уполномоченного лица и печатью организации, предприятия, выдавшего документ;
- перевод документов, выданных организациями иностранных государств (доверенности, договора, контракты, учредительные документы, справки, уставы и т.п.) подлежат нотариальному заверению при условии наличия на документе апостиля (для документов, выпущенных в странах, подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года) либо легализационной печати, проставленной консульским отделом посольства соответствующей страны в Украине (для документов, выпущенных в странах, не подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года).
Наше бюро переводов сотрудничает как с государственными нотариусами, так и с частными нотариусами.
Если документ по каким-либо причинам не соответствует требованиям закона, и нотариально заверенный перевод по этой причине невозможен, то мы можем заверить перевод печатью нашего бюро переводов.
Заверение перевода печатью "Бюро переводов"
Заверение перевода печатью "Бюро переводов" - это процесс заверения перевода не требующего нотариального заверения и придаваемый ему статус официального.
Если документ по каким-либо причинам не соответствует требованиям закона, и нотариально заверенный перевод по этой причине невозможен, то наше бюро переводов может заверить перевод печатью бюро переводов.