Нотаріальне засвідчення

Нотаріальне засвідчення полягає в тому, що нотаріус встановлює особу перекладача та його кваліфікацію, підтверджену документами про вищу лінгвістичну освіту. Всі ці дані вносяться нотаріусом до спеціального реєстру, після чого нотаріус має право підтвердити справжність підпису перекладача. Таким чином, перекладач своїм підписом гарантує, що переклад відповідає змісту оригінального документа, а нотаріус підтверджує справжність цього підпису і кваліфікацію фахівця.

Відповідно до законодавства України нотаріально може бути засвідчено переклад, виконаний лише фаховим дипломованим перекладачем.

Процедура нотаріального засвідчення виглядає наступним чином: клієнт надає оригінал документа або його нотаріально завірену копію, перекладач виконує переклад. Після цього оригінал документа або його копія зшивається з перекладом, на останній сторінці якого перекладач у присутності нотаріуса ставить свій підпис, а нотаріус засвідчує її справжність. Якщо до документа підшивається копія документа, нотаріус також підтверджує, що ця копія відповідає оригіналу документа.

Існують певні  вимоги до документів, переклад яких потрібно завірити нотаріально:

  • нотаріусу надаються оригінали документів або їх нотаріально завірені копії
  • нотаріус може завірити переклад лише в тому випадку, якщо на документі стоять всі необхідні підписи та печатки організації, яка його видала, а також чітко проставлені дати, реєстраційні номери тощо;
  • згідно зі ст. 16 «Інструкції про вчинення нотаріальних дій нотаріусами України» не допускається нотаріальне засвідчення перекладів документів, що мають виправлення або дописки, закреслені слова і виправлення, документи, текст, яких неможливо прочитати в результаті пошкоджень, або написані олівцем. Приписки, закреслені слова або інші виправлення, наявні в документах, повинні бути підтверджені підписом уповноваженої особи та печаткою організації, що видала документ. Нотаріусом не приймаються пошкоджені документи, або документи, виконані на двох і більше аркушах, якщо аркуші не прошнуровані, не пронумеровані та кількість прошнурованих аркушів не засвідчена підписом уповноваженої особи та печаткою організації, підприємства, що видав документ;
  • переклад документів, виданих організаціями іноземних держав (довіреності, договори, контракти, установчі документи, довідки, статути тощо) підлягають нотаріальному засвідченню за умови наявності на документі апостиля (для документів, випущених у країнах, які підписали Гаазьку конвенцію від 5 жовтня 1961 року) або легалізаційної печатки, проставленої консульським відділом посольства відповідної країни в Україні (для документів, випущених у країнах, які не підписали Гаазької конвенції від 5 жовтня 1961 року).

Наше бюро перекладів співпрацює як з державними нотаріусами, так і з приватними нотаріусами.

Якщо документ з будь-яких причин не відповідає вимогам закону, і нотаріально завірений переклад з цієї причини неможливий, то ми можемо завірити переклад печаткою нашого бюро перекладів.

Засвідчення перекладу печаткою «Бюро перекладів»

Засвідчення перекладу печаткою «Бюро перекладів» - це процес засвідчення перекладу, що не потребує нотаріального засвідчення і надає йому статус офіційного.

Якщо документ з будь-яких причин не відповідає вимогам закону, і нотаріально завірений переклад з цієї причини неможливий, то наше бюро перекладів може завірити переклад печаткою бюро перекладів.

Зворотний дзвінок
Ми зв'яжемося з Вами найближчим часом!
Дані будуть використані лише для зв'язку з Вами!
×
Сделать заказ
Ми зв'яжемося з Вами найближчим часом!
Дані будуть використані лише для зв'язку з Вами!
×
Консультація
Ми зв'яжемося з Вами найближчим часом!
Дані будуть використані лише для зв'язку з Вами!
×